Кричевський пояснив, чому у новій версії Киевлянки прибрав з тексту «повію з Москви»

Фото: instagram.com/garikkrichevskyi

Співак Гарік Кричевський після прем’єри україномовної версії хіта «Киевлянка» пояснив, чому прибрав з тексту рядки про «повію з Москви», які раніше опублікував співавтор композиції Євген Рибчинський. У новій версії хіта їх замінили словами: «Ні з Берліна фрау, ні з Варшави панночка». В інтерв’ю KP.UA Кричевський зазначив, що це був лише перший варіант нового тексту і використовувати слово «повія» він не хотів.

– Женя опублікував першу версію тексту, в якому ця фраза була. Але я спочатку не хотів, щоб у тексті взагалі було слово повія, а тим більше з Москви. «Повія» була у першому тексті. А це вже зовсім інша пісня із зовсім іншим посилом. І те, що співала 20-річна людина, різко має відрізнятися від того, що співає 60-річна. У цій «Кияночці» все інше – і аранжування, і посил, і співаю я інакше. Тому такі слова як «повія», на мій погляд, у рядок не встають. Просто випадково вийшло, що текст потрапив до мережі. Зазвичай коли йде робота над піснею, то люди чують кінцевий результат. А тут багато хто прочитав ще сирий і не готовий матеріал, — поділився артист.

Після запису у студії співак ще жодного разу не виконував нову версію хіта на концертах. За словами Кричевського, сьогодні «Кияночка» — це абсолютно нова пісня у його репертуарі.

— Я її ще не співав на концертах жодного разу. Але коли співав у студії, коли співав на зйомках відео, мені вона не набридає. А це дуже добрий знак. Мене повністю влаштовує музична складова, аранжування, текст. Мені дуже приємно, що «Киевлянка» звучить українською мовою. Для мене це абсолютно нова пісня. Це не та «Киевлянка», яка набридла, яку я співав, бо публіка вимагала. Тому співатиму її з величезним задоволенням, як співав ту «Киевлянка», коли тільки її написав, — підкреслив виконавець.

Раніше Гарік Кричевський зізнався, що не перекладатиме всі хіти, написані за 30 років творчої кар’єри, українською мовою. Артист сподівається, що глядачі дозволять йому виконувати знакові пісні мовою оригіналу, а також полюблять нові українські треки, написані після повномасштабного вторгнення РФ в Україну.

Источник: kp.ua

No votes yet.
Please wait...

Ответить