Українська мова в кіно та інших проєктах: як розвивається україномовний дубляж

Процес становлення українського дубляжу був непростим. Звісно, протягом майже всього минулого століття йому перешкоджала радянська росія, яка проводила інтернаціоналізацію та русифікацію. Після розпаду СРСР, здавалося б, що нарешті настав зірковий час для акторів українського дубляжу. Проте впродовж девʼяностих та потім ще пʼяти років нового тисячоліття українці майже не мали змоги дивитися іноземні фільми рідною мовою. Яка причина, що стало поштовхом до стрімкого розвитку ринку українського дубляжу та якою є ситуація нині – далі у матеріалі.

Чому дубляж українською не розвивався після розпаду СРСР та що заклало його поступ у 2006 році 

За словами кінокритиків, майже повна відсутність акторів дубляжу, які б озвучували українською іноземні фільми та серіали, пояснюється тим, що  Україна залишалася культурною колонією російської імперії. Відсутність українського дубляжу в кінотеатрах призводила до відсутності власної системи кінопрокату. Унаслідок цього Україну до 2006 року можна було розглядати лише як частину російського ринку кінопрокату.

Ситуацію змінило ухвалення закону про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою у 2006 році. Проте лише близько 20% кіносеансів та 46 з 202 фільмів у кінопрокаті мали український дубляж або субтитри того року. А серед 20 найбільш касових фільмів у 2006 році лише 7 були дубльовані українською мовою. Серед них:

  1. «Пірати Карибського моря: Скриня мерця».
  2. «Казино Рояль».
  3. «Парфумер: Історія одного вбивці».
  4. «Диявол носить Prada».
  5. «Тачки».

Український дубляж став більш поширеним у кінопрокаті вже наступного року, але масово з’явився в українських кінотеатрах лише у 2008 році.

Яка ситуація нині 

Від початку заснування україномовного дубляжу у 2006 році з’явилася ціла плеяда впізнаваних голосів дикторів та акторів. Найвідомішими є Євген Малуха та Юрій Коваленко (Доктор Звук). Також в Україні розвивається ринок як професійних, так і аматорських студій дубляжу та озвучення текстів для різноманітних проєктів (ігор, аудіокниг, анімації тощо). Український дубляж нині – це те, чим можна справді пишатися. Його хвалять не лише українські експерти, а й іноземні. До прикладу, мультфільм «Тачки», який озвучували українською, по суті, у рік становлення вітчизняного дубляжу, визнано найуспішнішим у прокаті, порівняно з іноземними аналогами в Європі. Дубляж мультсеріалу «Сімпсони» є одним із найкращих у світі. І таких прикладів чимало. Актори дубляжу та диктори України – без перебільшення талановиті та вправні.

Man recording a song in a professional studio.

База дикторів України: послуги начитки текстів голосом

Якщо вам потрібен якісний дубляж чи начитка диктором, до ваших послуг dictors.com.ua. Це українська студія озвучення, що дозволяє підібрати необхідного онлайн диктора та замовити начитування тексту для різних типів проєктів. Професійні диктори онлайн озвучують:

  • рекламні ролики;
  • аудіокниги;
  • фільми чи серіали;
  • комп’ютерні чи мобільні ігри тощо.

Щоб замовити дубляж або начитування, пишіть або телефонуйте нам:

[email protected]

+380634417969

No votes yet.
Please wait...

Ответить